Nossos tradutores não só têm conhecimento de termos técnicos, como também dominam diversos assuntos complexos, o que torna a tradução muito mais precisa. A tradução exige além de conhecimento linguísticos e compreensão do conteúdo, técnicas e atenção. No entanto, apesar de ser uma tradução profissional, é comum encontrar erros. E no post de hoje iremos mostrar os 5 erros mais comuns na tradução juramentada. Muitas vezes, os clientes solicitam traduções parciais na busca por economia – o que nem sempre acontece, irá depender de cada caso.
Para que ela serve e em que momento posso necessitar desse tipo de serviço? É muito comum que nos deparemos com esse tipo de dúvida, principalmente quando estamos nos preparando para viajar a trabalho ou então estudos. Você recebeu uma bolsa de estudos fora do país, na Inglaterra, e dentre a lista de documentos solicitados estão documentações pessoais traduzidas e juramentadas.
Os serviços de tradução juramentada são um exemplo dessa vasta área que deveria ser tratada apenas por especialistas em idiomas. Esse tipo de tradução garante que os arquivos traduzidos tenham validade jurídica em qualquer lugar do mundo. Nesse caso, todas as informações, até as vírgulas contidas no documento, devem ser repetidas na tradução juramentada. Se os documentos originais possuem validade, essa data também será escrita no documento traduzido. Para casos assim, é necessário fazer tradução juramentada, ou seja, o ato de traduzir documentos de um idioma para o outro, de forma que os registros sejam legítimos. Essa legitimidade diz respeito não só à qualidade da tradução, mas à própria habilitação do tradutor que a faz.
Essa medida pode comprometer a qualidade técnica da tradução e criar mais burocracia para realizar o processo, além de possibilitar a intervenção de um órgão público em processos de tradução juramentada que deveriam ser independentes. O Brasil estipula essa obrigatoriedade em seu Decreto Federal número13.609, de 21 de outubro de 1943. Nasceu em São Paulo, trabalha com tecnologia desde os 16 anos e estudou Sistemas de Informação. Aos 21 decidiu morar na Europa, na pequena cidade de Limerick, interior da Irlanda.
Em outro conteúdo publicado aqui em nosso site, ensinamos-lhe a como encontrar um tradutor juramento, lá inclusive deixamos uma série de links no intuito de lhe auxiliar nessa pesquisa. Além da procura pelos tradutores nas Juntas Comerciais, é possível ir atrás de empresas especializadas nesse serviço. Essas empresas já estão no mercado há anos e contam com vários tradutores registrados nas Juntas Comerciais. Uma vez que o serviço está feito, o tradutor juramentado coloca o último parágrafo, o qual declara que não há mais nada a se fazer no documento, pois a tradução está completa e os elementos não textuais foram colocados. De acordo com o Decreto, somente a tradução juramentada pode dar a validade jurídica a um documento, livro ou papel de qualquer natureza que tenha sido exarado no exterior.
Para que serve a tradução juramentada?
O Tradutor do Inglês para o Português devem se aprofundar tanto nos dois idiomas quanto na técnica necessária para desenvolver o trabalho. Saber falar inglês não é o bastante, o profissional deve ser capaz de usar seu conhecimento para traduzir textos de um modo que o sentido de cada palavra permaneça inalterado. Hoje vamos falar um pouquinho mais sobre um assunto bem específico, vamos aprender na prática com uma boa leitura O Que é Tradução Juramentada, entender como ela funciona.
Onde encontrar um tradutor Juramentado em Curitiba?
Além de demonstrar um amplo conhecimento sobre o idioma com que devem trabalhar, os tradutores e revisores da AGBT devem ter uma profunda compreensão da cultura em que o idioma é falado. Esse cuidado é essencial para que a tradução seja precisa e livre de erros. Por tradução juramentada esse motivo, não é um exagero dizer que a equipe da AGBT se destaca entre os. O inglês é a terceira língua mais falada no mundo e boa parte do conteúdo global é elaborado nela. Graças este fato, muitos livros, cursos e treinamentos só estão disponíveis no idioma.
Lista de Documentos que Necessitam de Tradução Juramentada
Antes de iniciarmos o conteúdo, confira, as respostas para duas dúvidas muito comuns das pessoas que precisam fazer a tradução juramentada dos seus documentos. Nesses casos, a emissão da Apostila garantirá o reconhecimento da autenticidade da assinatura do agente público competente dotado de fé pública ou do tabelião que tenha reconhecido a firma do documento no país onde foi emitido. Por isso, a Apostila de Haia nunca poderá ser utilizada para reconhecimento de documento no país em que foi emitido. É um certificado que se refere, exclusivamente, para o uso desses documentos no exterior. Para saber se o um país é ou não signatário da Convenção da Apostila de Haiaclique aqui. Ao fazer a tradução juramentada, o tradutor não pode corrigir erros no documento original — mesmo que sejam muito visíveis.
Tradutores juramentados não podem adicionar, subtrair ou alterar informações contidas nos documentos originais. Isso porque adata de expedição, no caso de documentos de identificação, por exemplo, passa a ser outra, portanto, a tradução realizada não estará mais coerente com o documento. AApostila de Haia, de forma simples, autentica como verdadeiro um documento público de outro país. Ou seja, o selo ou carimbo emitido por autoridades competentes, certifica a sua autenticidade para que ele passe a ser válido no país requerido. Não existe uma regra universal sobre as normas da tradução juramentada. Em outras palavras, é como se fosse necessário ter uma garantia de que tudo aquilo que está presente no documento e foi vertido de uma língua para outra é, de fato, verdadeiro e que não houve nenhum tipo de alteração.